Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ιδρύθηκε το 1993, προκειμένου να θεραπεύσει διδακτικά και ερευνητικά το ραγδαία αναπτυσσόμενο γνωστικό αντικείμενο της Θεωρίας και της Πρακτικής της Μετάφρασης. Η ίδρυση του Τομέα Μετάφρασης κρίθηκε απαραίτητη, με δεδομένη όχι μόνο την ανάπτυξη της μετάφρασης και της σπουδής της σε διεθνές επίπεδο αλλά και την αυξανόμενη ζήτηση για καταρτισμένους μεταφραστές στην ελληνική και ευρωπαϊκή αγορά εργασίας. Το πρόγραμμα σπουδών του τομέα άρχισε να προσφέρεται κατά το ακαδημαϊκό έτος 1997-98.
Οι βασικοί εκπαιδευτικοί και ερευνητικοί στόχοι του Τομέα είναι οι ακόλουθοι:
- η θεωρητική και πρακτική κατάρτιση των φοιτητών-τριών του Τμήματος στη μετάφραση,
- η προώθηση της έρευνας και της θεωρητικής σκέψης στους τομείς της μεταφρασεολογίας, της διαπολιτισμικής μεσολάβησης, της αυτόματης επεξεργασίας γλωσσών και της υπολογιστικής γλωσσολογίας στη σχέση τους με τη μεταφραστική τεχνολογία,
- η σύνδεση των φοιτητών-τριών μετάφρασης του Τμήματος με την αγορά εργασίας και αντίστροφα η ενημέρωση των επαγγελματιών μεταφραστών για τις εξελίξεις αιχμής στον χώρο και, ενδεχομένως, η επιμόρφωσή τους.
Σήμερα, ο Τομέας Μετάφρασης απαρτίζεται από 4 μέλη ΔΕΠ αποκλειστικής απασχόλησης, 1 μέλος ΔΕΠ μερικής απασχόλησης και 2 μέλη ΕΔΙΠ.
Προπτυχιακές Σπουδές
Τα προσφερόμενα από τον Τομέα μαθήματα αφορούν:
- τις διάφορες εκφάνσεις της διαγλωσσικής μεταφραστικής πρακτικής (γενική, ειδική, επιστημονική, λογοτεχνική, οπτικοακουστική μετάφραση, επιχώρια προσαρμογή),
- τη διασημειωτική μετάφραση,
- τα μεταφραστικά εργαλεία,
- τη διεπιστημονική, θεωρητική προσέγγιση του μεταφραστικού φαινομένου.
και επιδιώκουν την ανάπτυξη :
- των δεξιοτήτων κατανόησης και γραφής των φοιτητών-τριών στην ελληνική και τη γαλλική γλώσσα, οι οποίες αποτελούν προαπαιτούμενο της μετάφρασης
- των δεξιοτήτων χρήσης και αξιολόγησης ηλεκτρονικών και έντυπων πηγών και διαχείρισης της πληροφορίας
- τη συνειδητοποίηση της λειτουργίας της γλώσσας ως συστήματος, ειδικά στη μεταφραστική πρακτική που ορίζεται ως επαφή συστημάτων.
- των διαπολιτισμικών δεξιοτήτων των φοιτητών-τριών, με έμφαση στη συνειδητοποίηση της πολιτισμικής διάστασης της μετάφρασης
- του σεβασμού της ετερότητας και της συνειδητής προαγωγής της
Μεταπτυχιακές Σπουδές
Από το 2004, ο Τομέας Μετάφρασης συμμετέχει ενεργά στην κατεύθυνση μετάφρασης του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Μετάφρασης και Διερμηνεία» της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ. Επίσης, από το 2011 ο Τομέας Μετάφρασης συμμετέχει στο αναμορφωμένο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος, προσφέροντας ειδίκευση στη μετάφραση και στη μεταφρασεολογία, η οποία σήμερα φέρει τον τίτλο «Μεταφρασεολογία-Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου». Οι γλώσσες που υποστηρίζονται από το πρόγραμμα είναι η ελληνική, η γαλλική και η αγγλική. Η ειδίκευση συμμετέχει στο δίκτυο εκπαίδευσης στη λογοτεχνική μετάφραση Petra-e, με εκπρόσωπο την Τ. Δημητρούλια.
Για πληροφορίες σχετικά με τα μαθήματα που προσφέρει ο Τομέας, συμβουλευτείτε τον «Οδηγό Σπουδών».
Ειδικότερα για τα μαθήματα που ο Τομέας προσφέρει σε φοιτητές-ήτριες Erasmus, συμβουλευτείτε τον σχετικό κατάλογο
Για πληροφορίες σχετικά με την ερευνητική δραστηριότητα του Τομέα, επισκεφτείτε την ενότητα «Έρευνα» της ιστοσελίδας και ειδικότερα τις ενότητες «Ερευνητικά προγράμματα» και «Συνέδρια/Ημερίδες», όπως και τα βιογραφικά των μελών του Τομέα.