Le point de contact le plus important entre la sémiotique et la traductologie semble être l'étude du phénomène de l’intersémioticité, tel qu'il a été initié par la définition de la traduction intersémiotique par Roman Jakobson (1959) sans dévaluer la contribution de Roland Barthes qui, avec ses essais sur le rapport texte-image, a contribué aussi aux fondements de l’étude de l’intersémioticité. Cette notion a été développée par des sémioticiens qui se sont concentrés sur les phénomènes de communication culturelle dans un tel point que nous pouvons catégoriser aujourd’hui dans l’intersémioticité même le phénomène de la traduction intericonique. Selon nous, l’intersémioticité en tant que phénomène de la communication quotidienne peut inclure toute sorte de transmutation/transposition des textes culturels. C’est une notion qui montre ce passage du sens d’un système sémiotique à un autre ce qui nous permet de parler de prototexte et de métatexte, deux notions essentielles non seulement pour la sémiotique mais aussi pour la traductologie. Dans ce cadre, l’étude de l’intersémioticité va de pair avec des notions comme celles de l'adaptation, de la transposition, de la transduction (des termes qu’un grand nombre de chercheurs considèrent comme identiques), mais aussi avec les notions de similarité et de synergie des systèmes sémiotiques. Selon nous, l’étude de l’intersémioticité inclut aussi une réflexion sur le degré d'intersémioticité. Lorsque nous parlons de degré d’intersémioticité, nous focalisons sur les éléments transmutés, et, plus précisément, s’ils sont tous traduits (ce qu’on nomme traduction intersémiotique totale) ou si un certain nombre, grand ou petit, n’est pas traduit (ce qu’on nomme traduction intersémiotique quasi-totale et partielle respectivement). Quelques exemples nous permettront d'illustrer cette proposition.
Le vendredi 20 août 2021
De 14h00 à 16h00 - heure de Brasília GMT -3
En distanciel via Google Meet. Cliquez ici pour vous inscrire et pour recevoir le lien d'accès.
Rencontre ouverte à tous. L'intervenant parlera en français.
Evangelos Kourdis est Professeur en Sémiologie de la traduction au Département de Langue et de Littérature Françaises à l’Université Aristote de Thessalonique en Grèce. Il dirige le Laboratoire de Sémiotique et le Master en Sémiotique, Culture et Communication à l’Université Aristote de Thessalonique. Il est vice-président de la Société Hellénique de Sémiotique et représente la Grèce à l’Association Internationale de Sémiotique (IASS-AIS). Il travaille sur l’intersémioticité, l’idéologie linguistique, la dialectologie sociale et la communication culturelle.