Programmes de recherche

Au cours de ces dernières années, la section a participé à plusieurs grands projets de recherche.

Voici les plus récents, à titre indicatif :

Section de Traduction & Traductologie

Activités de recherche – Publications

Les grands axes de la politique de la recherche de la Section de Traduction sont la traductologie,l’approche traductive, linguistique et interculturelle de la traduction, la terminologie, la terminographie, la médiation interculturelle, le traitement automatique des langueset la linguistique computationnelle. Les chercheurs de la Section se préoccupent de suivre tant les développements théoriques dans le domaine de la traduction que les changements dans la pratique traductive, en particulier dans le contextedu modèle nouveau instauré parles nouvelles technologies.

Dans sa tentative de promouvoir la recherche scientifique et de légitimer la science de la traduction dans notre pays d’une part, de communiquer avec la communauté internationale scientifique de l’autre, la Section organise régulièrement des congrès, des journées d’études, des rencontres scientifiques et des séminaires :

  • 2002 : Congrès international « Traduire au XXIe siècle: tendances et perspectives », auquel ont participé une centaine d’intervenants, scientifiques venus de la Grèce et de l'étranger, et qui a été suivipar 450 personnes,
  • 2006 : 1èreRencontre des traductologues hellénophones,
  • 2008 : 2eRencontre des traductologues hellénophones,
  • 2011 : 3eRencontre des traductologues hellénophones,
  • 2013 : 4eRencontre des traductologues hellénophones,
  • Journée d’études intitulée « La langue grecque en Europe », en collaboration avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne et le Centre d'information Europe Direct de Macédoine centrale (Thessalonique, décembre 2011),
  • Journée d’études intitulée « La profession de Traducteur », en collaboration avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne, l’Université Nationale et Capodistrienne d'Athènes (EKPA), l'Université Ionienne et l’Union Panhellénique des Traducteurs (Athènes, septembre 2012).

Parallèlement, la Section organise des séminaires à caractère formatif et informatif à propos des derniers développements dans le domaine de la technologie de la traduction (perfectionnement en mémoires de traduction) et des séances permettant aux doctorants encadrés par des membres de la Section de rendre compte des progrès de leurs recherches.

Pour un meilleur développement des activités de recherche de la Section,un Laboratoire de Traduction et de Traitement de la Parolea été fondé en 2004. Il appartient à la Section et est engagé dans les champs scientifiques du traitement automatique des langues naturelles et de la traduction (cf. lien_vers_page_web).

La Section et le Laboratoire ont des partenariats interdépartementaux et interuniversitaires et des collaborations avec diverses institutions de recherche (groupe de recherche de physique numérique de l’Université Aristote), Chaos and Innovation Research Unit (CHI), Département d'informatique de l’Université Aristote, Université de Chypre, Institut Gaspard-Monge (IGM) de l'Université Paris-Est, Centre du Traitement Automatique du Langage (CENTAL) de l’Université de Louvain-la-Neuve, Laboratoire d'Informatique (LI) de l'Université de Tours, Centre pour la langue grecque, etc.).

En outre, la Sectionveille à développer des partenariats avec des agences de traduction et les associations de traducteurs de la ville pour étudier et mettre à niveau les produits de traduction disponibles. Elle collabore aussi avec des éditeurs grecs pour promouvoir la traduction des œuvres  d'écrivains français contemporains et, inversement, avec le Centre National du Livre pour la promotion de la littérature grecque contemporaine sur le marché français.

Enfin, la Section a participé activement à la création et à l’alimentation de la Base de Références Bibliographiques en Traductologie, mise en ligne par la maison d'édition J. Benjamins PublishingCompany.

Des membres de la Section sont actifs dans des projets de recherche grecs et internationaux ainsi que dans des sous-projets de l’action « Examens Nationaux de Langue différenciés et progressifs »,financés par le Programme Opérationnel pour l’Éducation et la Formation tout au long de la vie (EPEDBM).

La Section de traduction a joué un rôle de précurseur, lors de la 3e Rencontre des Traductologues Hellénophones,dans la création de l’Association Hellénique de Traductologie (EEM).

La Section a pris en charge la traduction et la publication en grec des sept tomes du livre de J. Nehama, « Histoire des Israélites de Salonique (University Studio Press, 2000) et participe à l'édition de la revue du Département : Συν-θέσεις/Syn-thèses.

À propos des activités de recherche des membres de la Section, consulter leurs curriculum vitae.

Section de Littérature

Les membres de la Section de Littérature participent activement à des programmes européens en tant que responsables d’accords interuniversitaires d’échanges d’étudiants (Erasmus/Socrates) ainsi qu’à des programmes européens de mobilité du personnel enseignant. En parallèle, des étudiants étrangers sont accueillis et des chercheurs spécialisés sont invités pour faire cours aux étudiants ou pour animer des séminaires dont les sujets sont en rapport avec les divers champs d’étude du programme.

Ils prennent aussi en charge, en tant que responsables scientifiques, des programmes de recherche financés par le Comité de la recherche de l’Université. :

  • « Pensées d'Amazone : les métamorphoses et le reflet de l'identité féminine dans la littérature d'avant-garde européenne du 20e  siècle », 2013.
  • « L’influence de la poésie d’Yves Bonnefoy sur la poésie grecque contemporaine », 2013.
  • La notion aristotélicienne de catharsis dans la dramaturgie française du 21e siècle, à travers l’œuvre et les représentations des écrivains français Olivier Py et Joël  Pommerat.

Dans les activités de la Section de littérature, figurent en outre la publication, en collaboration avec les deux autres Sections du Département, de la revue annuelle Syn-Thèses, ainsi que des coopérations avec des institutions scientifiques, culturelles et éducatives, dans le but de promouvoir la culture française et la culture francophone plus généralement. À titre indicatif, la section a participé aux manifestations suivantes :

  • Manifestation consacrée à Picasso « Prêtant vie à ses mots… Mots à propos de Picasso » qui s’est tenue en 2008 à la Fondation Teloglion, en coopération avec le Département de Théâtrologie de l’Université Aristote et l’Institut français de Thessalonique.
  • Manifestation organisée par la bibliothèque de la Ville de Thessalonique en l’honneur de l’écrivain Maria Lambadaridou-Pothou, (10 mai 2010).
  • Lecture de textes théâtraux à partir d’extraits du conte de Maupassant La maison Tellier (février 2011), en collaboration avec la Fondation Teloglion à l’occasion d’une exposition des œuvres de Toulouse Lautrec.
  • Soutien scientifique et participation de la section de littérature à la journée sur la Francophonie « D’une langue à l’autre » qu’organisait l’École gréco-française Kalamari (8 mars 2013).
  • Présentations de livres en collaboration avec l’institut français de Thessalonique et avec les libraires de la ville.

Section de Linguistique et de Didactique de Langues

Certificat d’État de Connaissance des Langues (KPG) : Il s'agit d'un programme du ministère de l'Éducation qui a pour objectif de développer et de mettre en place un système de certification de la connaissance des langues, similaire aux systèmes de certification offerts sur le marché grec de l’éducation par des institutions étrangères (2003-2013). Le KPG, développé sur la base du « Cadre européen commun de référence » publié par le Conseil de l'Europe, vise  à certifier à divers niveaux la « connaissance » d'une langue étrangère, en examinant le degré auquel une personne est capable de comprendre et de produire un discours parlé ou écrit dans cette langue . Les examens pour l’obtention du KPG contrôlent  et évaluent la connaissance qu’ont principalement les usagers grecs de six langues (anglais, français, allemand, italien, espagnol et turc). C’est pour cette raison qu’il est tenu compte des conditions sociales de l'usage de la langue et que la compétence de médiation du grec vers la langue étrangère est contrôlée, contrairement à ce qui se fait dans d'autres dispositifs d'évaluation, qui font porter leur examen sur la connaissance d’une seule langue étrangère, et indépendamment de l’identité des utilisateurs et de l'environnement d’utilisation.  

http://www.minedu.gov.gr/eksetaseis-main/kpg-main.html

 

Study4french.gr – Développement d’un site Web et de matériel numérique pour la préparation des candidats à l’examen de langue française  du Concours national d’accès aux établissements d’enseignement supérieur. « Study4french » a été conçu par les Départements de Langue et de Littérature françaises des universités d'Athènes et de Thessalonique (2012-2013). Le site a été évalué et récompensé dans le cadre de l'action «Learning 2.0 plus» : il a obtenu une « mention spéciale pour l’intérêt particulier et les perspectives d’avenir » 

Sous-projet du ministère de l'Éducation « Certification des compétences des enseignants » appartenant au projet « Formation des enseignants dans l'utilisation des technologies de l'information et de la communication (TIC) pour l'éducation » et  répondant à la mesure 1.2 du Programme Opérationnel « Société de l'Information » (2005).Réseau thématique « TNP2 - Langues, nouveaux environnements d'apprentissage - l'espace européen de l'éducation » (2000-2003) dans le cadre du programme SOCRATES. Un membre du Département a fait partie du comité scientifique du programme coordonné par la Freie Universität Berlin. Site http://userpage.fu-berlin.de/elc/tnp2/learnenv.html#sc

Le programme EKATI (Éducation/formation à distance grâce à la technologie de l'information) dans le cadre de l’OP II (2003-2006).

Projet de recherche « Exploitation des systèmes de téléenseignement asynchrones pour l'enseignement des langues » (89336) dans le cadre du programme de soutien aux activités de recherche de l'Université (action D : intensification de l'activité de recherche en sciences humaines – 2013-2014).

Le projet de recherche « Technologies innovantes et environnements virtuels pour  l'enseignement et la pratique des langues» (New technologies and virtual environments in language learning & training) dans le cadre du programme de soutien aux activités de recherche de l'Université (action D : intensification de l'activité de recherche en sciences humaines – 2011-2012).

Des membres du Département ont également participé à plusieurs projets de recherche dans le cadre des programmes OP I (XENIOS), LEONARDO DA VINCI (Dimitra), LINGUA III (CARPE DM) , BCE, et DEFI -MED- CAMPUS (1990-2000).

KAMILALA - un projet créatif d’inclusion sociale par l’ouverture aux langues et aux cultures (2)

Programme Erasmus+, KA2

https://kamilala.org/erasmus/

https://kamilala.org/partner/pluralites-grece/

Responsible scientifique: Evangélia Moussouri

Equipe de recherche Pluralités, http://www.pluralites2.web.auth.gr/

Etablissements participants:

  • France:  Αssociation Dulala, Université Paris 8
  • Portugal: Université d’Aveiro 
  • Grèce: Université Aristote de Thessalonique
  • Italie: Région Autonome Vallée d’Aoste 

Programme de Recherche du Centre Européen pour les Langues Vivantes du Conseil de l’Europe – CELV

EMILE dans des langues autres que l'anglais – Transitions réussies entre les différents niveaux d'enseignement

https://www.ecml.at/ECML-Programme/Programme2020-2023/CLILinlanguagesotherthanEnglish/tabid/4298/language/fr-FR/Default.aspx

Responsable scientifique: Evangélia Moussouri

Equipe de recherche Pluralités, http://www.pluralites2.web.auth.gr/

Etablissements participants:

  • Danemark: University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies
  • Finlande: City of Helsinki Department of Education
  • Norvège: Universität Tromsø, HSL-Fakultetet
  • Grèce: Université Aristote de Thessalonique

IRIS – Identifier et reconstruire des histoires singulières des langues, promouvoir le plurilinguisme et développer les répertoires langagiers individuels

Programme Erasmus+, KA2

https://irisplurilingua.unimi.it/?redirect=0

http://www.irisplurilingua.eu/

Responsable scientifique: Evangélia Moussouri

Equipe de recherche Pluralités, http://www.pluralites2.web.auth.gr/

Etablissements participants:

  • Autriche: Verein für Internationale Sprachzertifizierung, Informationstechnologie,  Organisation u. Networking
  • France: Université Paris 8 Vincennes - Saint-Denis
  • Grèce: Université Aristote de Thessalonique
  • Italie: CEM - Centro Educazione Media, Padova
  • Centro COME - Farsi prossimo, Milan
  • Roumanie: “Grigore Tabacaru” Teacher Training Centre (CCD), Bacau
  • Suède: Uppsala Universitet