Présentation Générale du programme
Le Programme Interdépartemental d’Etudes Postuniversitaires en Interprétation et Traduction de l’Université Aristote de Thessaloniki, Grèce, a été créé en 2004 par décret ministériel (Journal Officiel 272 vol. B’ 10-2-2004) et relève de l’autorité de l’Etat grec.
Au programme participent le Département de langue et de littérature anglaises, le Département de langue et de littérature françaises, le Département de langue et de littérature allemandes, le Département de langue et de littérature italiennes ainsi que le Département des Sciences Politiques. Son administration est prise en charge par le Secrétariat du Département de langue et de littérature anglaises.
Structure du programme:
Deux formations différentes y sont proposées: a. Interprétation des Conférences ou Interprétation de Liaison et b. Traduction - Traductologie. Le programme est subventionné par l’Etat grec. Le cursus d’interprétation est financé par la Direction générale d’Interprétation des Conférences de la Commission Européenne (SCIC). Le programme décerne les diplômes suivants : Diplôme d’Études Supérieures Spécialisées avec deux options : a. Interprétation – b. Traduction – Traductologie ainsi que le Diplôme de Docteur en Traduction - Interprétation.
La formation s’étend sur quatre semestres (30 ECTS par semestre = 120 ECTS au total)
OBJECTIFS
L’objectif principal du programme c’est la formation de traducteurs qui soient capables de répondre aux besoins traductionnels du marché grec et international. Or, comme le marché de la traduction est assez restreint en Grèce, la demande de traduction se partage en plusieurs domaines en même temps sans qu’il n’y ait pas de possibilité pour une très grande spécialisation. Les traducteurs grecs sont, en effet, obligés de traiter parallèlement différents types de textes et différentes thématiques. Pour cette raison, les cours de traduction dispensés au sein du programme se focalisent surtout sur le développement des compétences traductionnelles à travers un large éventail de textes et sur la pratique des techniques générales de documentation et de traduction ; ils ne se cantonnent pas dans la traduction d’un certain type de textes. De plus, les cours de traduction essaient de répondre à la demande accrue de traductions du grec vers des langues étrangères et notamment l’anglais. Tous les cours pratiques s’effectuent sur la base de simulations et de projets à temps réel : de cette façon, les étudiants se préparent à gérer le temps et le stress, à respecter les consignes et les délais. Le stage pratique, prévu à la fin de la formation, constitue l’étape finale avant qu’ils ne se lancent dans la vie professionnelle.Traduction professionnelle - Formation d’un personnel hautement qualifié - Couvrir les besoins du marché au niveau local, national et international
Langue(s) source(s) et langue(s) cible(s):
LS : grec (EL), anglais (EN) français (FR), allemand (DE), italien (IT), espagnol (ES), russe (RU) - LC : grec (EL) et anglais (EN)
La formation de Traduction fait partie du réseau européen EMT.
Pour d’informations supplémentaires, http://gp.enl.auth.gr/el/postgraduate/msc-5