Πρόγραμμα
Εισαγωγή
09.45 - 09.55
Χαιρετισμοί
Πάνος Καρβούνης , Επικεφαλής της Αντιπροσωπείας της
Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα
Ουρανία Κακριδά, Επικεφαλής Europe Direct Δήμου Αθηναίων,
Προϊσταμένη της Διεύθυνσης Διεθνούς Συνεργασίας και Δημοσίων
Σχέσεων του Δήμου Αθηναίων
10.00 - 10.10
Σίμος Γραμμενίδης (ΑΠΘ)
Το ακαδημαϊκό μεταφραστικό τοπίο στην Ελλάδα
10.10 - 10.20
Αναστασία Δασκαρόλη (ΕΚΠΑ)
Η εθελοντική μετάφραση
10.20 - 10.30
Kλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Ο ρόλος της ΠΕΕΜΠΙΠ στη διαμόρφωση του μεταφραστικού τοπίου
10.30 - 10.40
Μαρία Μουσαφίρη (ΠΕΜ)
Η ΠΕΜ στο ψηφιδωτό του ελληνικού μεταφραστικού χώρου
10.40 - 10.45
Στράτος Μεϊντανόπουλος (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
Παρουσίαση και στόχοι της ημερίδας
Μεταφραστής και
εκδοτική αλυσίδα
Συντονισμός: Τ. Δημητρούλια
10.50 - 11.00
Τιτίκα Δημητρούλια (ΑΠΘ)
Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο
11.00 - 11.10
Μάγδα Καραβιώτη (Εκδόσεις Κριτική)
Η παραγωγή του βιβλίου: Μια συνεργατική διαδικασία
11.10 - 11.20
Νίκος Κουμπιάς (Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης)
Μετάφραση και επιμέλεια επιστημονικών βιβλίων
11.20 - 11.40
Συζήτηση
11.40 - 12.00
Καφές
Εκδόσεις και πανεπιστήμιο
Συντονισμός: Μ. Σιδηροπούλου
12.10 - 12.20
Αναστασία Αντωνοπούλου (ΕΚΠΑ)
Eκδοτικές πρωτοβουλίες στο πλαίσιο του Διατμηματικού
Μεταπτυχιακού Προγράμματος "Μετάφραση – Μεταφρασεολογία"
12.20 - 12.40
Μαρία Σιδηροπούλου (ΕΚΠΑ)
Πολιτισμικές μεταβλητές στην μεταφραστική πρακτική:
απολογισμός ενός μαθήματος
12.30 - 12.40
Δημήτρης Φίλιας (Ιόνιο Πανεπιστήμιο)
Λογοτεχνική μετάφραση: Συμπόρευση του δασκάλου με τον
μεταφραστή;
12.40 - 12.50
Συζήτηση
Ο μεταφραστής βιβλίων
Συντονισμός: Α. Δασκαρόλη
13.00 - 13.10
Ανθή Βηδενμάιερ (ΑΠΘ)
Η κριτική της μετάφρασης
13.10 - 13.20
Θάλεια Μπίστικα
Το ταξίδι της μετάφρασης ελληνικών τεχνοκριτικών κειμένων:
Από την κατανόηση στην αναδημιουργία
13.20 - 13.30
Ηρακλής Οικονόμου (Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών
Διορθωτών, ΣΜΕΔ)
Η εργασιακή πραγματικότητα για τους
μεταφραστές-επιμελητές-διορθωτές στον ελληνικό εκδοτικό χώρο
σήμερα
13.30 - 13.40
Μαρία Παπαδήμα (ΕΚΠΑ)
Ο μεταφραστής λογοτεχνίας: ένα επάγγελμα με μέλλον
13.40 - 14.00
Συζήτηση
14.00 - 16.00
Μπουφές
Θεσμικοί πελάτες του
μεταφραστή
Συντονισμός: Μ. Σιμεγιάτου
16.00 - 16.10
Βάσω Μαργώνη (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
Η εξωτερική μετάφραση στη ΓΔ Μετάφρασης της Επιτροπής
16.10 - 16.20
Μαρία Βρανά (ΥΠΕΞ)
Η υπηρεσία της μετάφρασης με επίκεντρο τον πολίτη
16.20 - 16.30
Χαρά Φρυγανά (ΥΠΕΞ)
Ιδιαιτερότητες και προκλήσεις της μετάφρασης δημόσιων
εγγράφων
16.30 - 16.50
Συζήτηση
Μοντέλα μεταφραστικών
γραφείων
Συντονισμός: Μ. Μουσαφίρη
17.00 - 17.10
Αλίκη Αναγνώστη - Κωνσταντίνα Τυροβολά
Παρουσίαση της κοινότητας μεταφραστών yourtranslator.gr:
προκλήσεις και προτάσεις
17.10 - 17.20
Κωνσταντίνα Μιχαηλάκη
Ιδιόκτητο μεταφραστικό γραφείο στην επαρχία - η πρόκληση
17.20 - 17.30
Δήμητρα Σταφυλιά (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Ο ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής και το κατ' οίκον
γραφείο
17.30 - 17.50
Συζήτηση
17.50 - 18.10
Καφές
Μεταφρ. επιχειρήσεις &
free lance μεταφραστές
Συντονισμός: Α. Βηδενμάιερ
18.10 - 18.20
Όλγα Καρυώτη (ΣΜΕΔ)
Δουλεύοντας για τα μεταφραστικά γραφεία εν μέσω οικονομικής
κρίσης
18.20 - 18.30
Σάββας Παυλίδης
Όψεις χρηστής συνεργασίας free-lance
μεταφραστή-μεταφραστικής επιχείρησης
18.30 - 18.40
Κώστας Σαμαράς
Περί τοπικής προσαρμογής (localisation)
18.30 - 19.00
Συζήτηση |