Εκδοτικές δραστηριότητες στο πλαίσιο του
Μεταπτυχιακού Προγράμματος «Μετάφραση – Μεταφρασεολογία» του
Πανεπιστημίου Αθηνών
Abstract
The paper presents the Inter-Faculty Postgraduate Programme
“Translation-Translatology” of the University of Athens,
describing its organisation, structure and objectives. In
the main part, the paper focuses on the presentation of a
major aspect, the publishing activities, in which the
Programme is vigorously involved since its foundation, given
the fact that the content of the translation seminars
constitutes a material suitable to be published. In the 14
years of the Programme’s operation more than 40 books have
been published, all of them literary translations from and
into the five languages of specialization: English, French,
German, Italian and Spanish. Through these activities in the
area of publishing, the Programme targets at the creation of
an open and fruitful collaboration between the university
and the publishing sector, as well as at the support of the
translation team and the achievement of a constant
enhancement in the educational process, since the idea of
the publication of their projects urges postgraduate
students to work more actively and responsibly for the
implementation of their ambitions.
Aναστασία Δασκαρόλη
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
H Eθελοντική Mετάφραση
Abstract
The paper highlights the importance of volunteer translation
for the professional consciousness of translators. Volunteer
translation keeps the social dimension of translation
services in a more and more communicative world. Nowadays
several international organizations, starting with the UNO,
ask for volunteer translation and offer contacts with NGOs,
needing translation services, especially with the High
Commissioner for Refugees, having a bureau in Greece, for
texts on issues like legal protection, human rights, human
resources, education, information, etc. Nevertheless, NGOs
acting in the field of international development cooperation
are matriculated in Greece by the Greek Ministry of Foreign
Affairs, which coordinates their activities not only in
cases of urgently needed humanitarian help but as well in
organizing conferences and seminars, for which translations
are needed (βάση δεδομένων εθελοντών της YΔAΣ). For domestic
humanitarian needs, specialized NGOs ask for volunteer
translation services, e.g. for disabled persons, especially
blind persons, addicted persons, immigrants, etc. Moreover,
groups of specific social interests, like environment
protection, specific for Greece environmental protection
problems, look for volunteer translation services in order
to inform the world wide forum about the specific greek
environmental problems.
We may conclude that volunteer translation services provide
translators with professional advantages, as the possibility
of the free choice of texts, the absence of stress, etc., as
well as with social advantages, as is above all the
opportunity for human solidarity through inter-lingual
mediation between societies and peoples.
Λέξεις-κλειδιά: Εθελοντισμός, ΟΗΕ και Μη Κυβερνητικές
Οργανώσεις, επαγγελματικά πλεονεκτήματα και κοινωνική
προσφορά.
Τιτίκα Δημητρούλια
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο
Abstract
This paper presents concisely the place and position of
literature, social sciences and humanities intranslation in
the context of the publishing activity. It attempts to
describe the procedures applied into the publishing of
foreign literature and sciences, in order to approach the
working conditions of literary and scientific translators in
their collaboration with the publishing houses, especially
during the present period of economic crisis.
Σίμος Π. Γραμμενίδης Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Το ακαδημαϊκό μεταφραστικό τοπίο στην Ελλάδα
Abstract
In this paper I present the situation prevailing today in
Greek academia regarding the study/training of/on
translation. After some general comments on the importance
of the translation phenomenon and the recent changes in
translation practice/profession, I will describe the
problems in Greece rendering translators’ training deficient
and I will propose some actions that could reverse the
existing situation.
Η εργασιακή πραγματικότητα για τους μεταφραστές,
επιμελητές και διορθωτές στον ελληνικό εκδοτικό χώρο σήμερα
Abstract
The present note contains the transcript of a panel
presentation delivered at the one-day workshop “The
Profession of the Translator”, which took place on the 17th
of October 2012 and was organized by the European
Commission’s DG Translation. After briefly highlighting the
work and role of the Association of
Translators-Editors-Proofreaders, the piece provides an
overview of the problems faced by professional translators,
editors and proofreaders in the publishing sector, such as
delayed or non-payments and poor labour terms. The paper
concludes that a reversal of the current landscape of
insecurity is only possible through the solidarity and
organized collective action of the employees that are hit
hard by such developments.
Mαρία Σιδηροπούλου
Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας,
Φιλοσοφική Σχολή, Εθνικό
και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Πολιτισμικές μεταβλητές στη μεταφραστική πρακτική:ο απολογισμός ενός μαθήματος
Abstract
The paper highlights the educational potential of postgrad
research production in exploring intercultural variation,
for translation training purposes. It draws on the ‘Research
Methodology in Translation Studies’ core course of the
Interfaculty MA Programme ‘Translation-Translatology’,
University of Athens, Fall 2011. Postgrads from the English,
French and German language directions of the MA Programme
contra¬sted target versions of literary texts as part of
their assessment to identify parameters that affected target
discourses. Research findings offered tangible evidence of
shifts which reflected the potential of translation to shape
discourses in intended ways. Target versions of texts by
Bernard Shaw, Joseph Conrad, Allen Ginsberg, Jack Kerouac,
Tennessee Williams, Alexandre Doumas, Victor Hugo, Ηonore de
Βalzac, Gustave Flaubert, Albert Camus, Βertolt Βrecht,
Jacob and Wilhelm Grimm, Franz Kafka, Ludwig Tieck and Aesop
were contrasted to reveal varying narrative perspectives
favoured in reception environments. Shifting societal values
and norms, varying intentions on the part of translators in
the light of socio-political developments, and shifting
audience needs reveal an interaction of forces which
influence translation practice. Some of the students’
research production will appear in the bilingual translation
e-volume Interlingual Perspectives/ Διαγλωσσικές Θεωρήσεις
for their poten¬tial to raise awareness of intercul-tural
variation in translation training programmes. The strength
of the enterprise lies in that it broadens the perspective
of groups of students who usually focus on one language pair
in exploring intercultural variation.
Μαρία Βράνα Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
/ Υπουργείο Εξωτερικών
Η
Υπηρεσία της Μετάφρασης με επίκεντρο τον πολίτη
Abstract
The Translations Service, Ministry of Foreign Affairs is the
official state agency which is competent to provide official
translation services in Greece. It consists of a combination
of Civil Servants, who do the administrative work and
authorized free-lance translators who translate the
documents. The Translations Service is competent to
translate both private and public documents submitted either
by individuals/legal entities or other state agencies,
organizations, ministries e.tc. The Translations Service
covers a wide and diverse range of documents such as
certificates, academic records, legal, technical, medical
documents, e.tc. that require specialized knowledge and
terminology. It is therefore absolutely necessary and
imperative that the translation services be rendered in a
reliable, trustworthy and timely manner always focusing on
the citizens' best service. Translators need to be
absolutely competent, both in terms of language and
translation skills, as well as constantly up-dated as
scientific fields develop rapidly. Among many of the
advantages of this system are the quality of the
translations, affordable pre-determined prices and state
control for any likely counterfeit documents. What makes a
good translator is a combination of language skills,
experience, talent, will for learning and hard work.
Κωνσταντίνα Τυροβολά
Συν-δημιουργός του δικτύου
μεταφραστών YOURTRANSLATOR.GR - Σπάρτη
Παρουσίαση του δικτύου μεταφραστών YOURTRANSLATOR.GR
Abstract
Yourtranslator.gr is a network of freelance translators,
created in 2011 by three Ionian University graduates, Marina
Spanou, Konstantina Tyrovola and Aliki Anagnosti. It is an
exclusively online translation service, covering most
European and Asian languages. Yourtranslator aims at
simplifying procedures, developing direct relations with
customers and offering services of high quality, saving time
and cost at the same time. The following services are
available: Translation - Certified translations,
Proofreading, Interpreting, Transcription and Subtitling. We
will be explaining how we came up with the idea of
Yourtranslator, how we planned it and brought it to fruition
and how the website works both for customers and
translators. We will also talk about the advantages
(independence/flexibility, low cost operation, direct
communication with the customer, entrepreneurship, personal
growth) and disadvantages of working online and the
challenges (commitment, lack of personal time, prices,
economic situation) that we had to face and are still facing
as we speak. Finally, we are going to elaborate on our
future goals and aspirations (strong online presence,
maintaining and developing our clientele, expanding our
network of freelancers, competitiveness, innovation,
possibility of establishing a company) as far as
Yourtranslator is concerned.
Λέξεις κλειδιά: Yourtranslator, Translation, Freelancers,
Official translations, Languages, Greek, High quality,
Professional
Το επάγγελμα του μεταφραστή
Ημερίδα Το επάγγελμα του Μεταφραστή
17 Οκτωβρίου 2012
Οργάνωση
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
της Ευρωπαϊκής Επιτροπής