Συμμετέχουν
Ζώζη Ζωγραφίδου, Καθηγήτρια, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Φιλολογίας ΑΠΘ
Ο μύθος του Οδυσσέα και το ταξίδι του στον χρόνο
Ο Οδυσσέας έχει γοητεύσει διαχρονικά πολλούς συγγραφείς της παγκόσμιας λογοτεχνίας και επανέρχεται συστηματικά σε όλες τις γλώσσες, σε πολλές παραλλαγές και με ποικίλα χαρακτηριστικά. Στον χώρο της ιταλικής λογοτεχνίας η παρουσία της μορφής του Οδυσσέα είναι ιδιαίτερα οικεία λόγω των πολυάριθμων μεταφράσεων της Οδύσσειας. Η Οδύσσεια για τον ιταλό συγγραφέας και διανοούμενο Κλάουντιο Μάγκρις είναι το ‘βιβλίο των βιβλίων’ και ο Οδυσσέας συμβολίζει την ανθρωπότητα που χάνεται σ’ ένα ταξίδι και δυσκολεύεται να επιστρέψει στον τόπο της. Είναι ο ήρωας που επιστρέφει στον τόπο του, ώριμος και πλούσιος από όλες τις εμπειρίες και τους πόνους που αντιμετώπισε και νίκησε στο μακρύ του ταξίδι. Για τον περουβιανό νομπελίστα συγγραφέα Μάριο Πέδρο Βάργκας Λιόσα ο Οδυσσέας αποτελεί το πιο διαχρονικό και διαδεδομένο σύμβολο της επιθυμίας της ανθρώπινης ύπαρξης για περιπέτεια. Το να ζούμε πέρα από όλα τα όρια που μας επιβάλλει η ανθρώπινη κατάσταση, και ταυτόχρονα με το τέλος της περιπέτειας να επιστρέφουμε στον τόπο απ’ όπου ξεκινήσαμε.
Ελένη Κασάπη, Καθηγήτρια, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Φιλολογίας ΑΠΘ
Οι αγγλόφωνες μεταφράσεις της Οδύσσειας: εστίαση στους
μεταφραστές
Δραματουργοί, ποιητές, κλασικοί φιλόλογοι, χαρτογράφοι, εκδότες,
φιλόσοφοι, υμνωδοί, συγγραφείς, νομικοί, θεολόγοι, κριτικοί,
διανοούμενοι, ιερείς, γιατροί, καθηγητές πανεπιστημίου,
ιστορικοί, ανθρωπολόγοι, στρατηγοί, κυβερνήτες, καλλιτέχνες,
δημόσιοι υπάλληλοι, μυθιστοριογράφοι, δοκιμιογράφοι, αρχαιολόγοι,
παιδαγωγοί, δημοσιογράφοι μεταφράζουν ή σχολιάζουν την Οδύσσεια.
Σκοπός μας είναι να ταξιδέψουμε με τον Οδυσσέα τους όπως τον
αντιλαμβάνονται οι αγγλόφωνοι μεταφραστές: Τι ενώνει αυτούς τους
μεταφραστές; Τι τους διαφοροποιεί;
Μαρία Σχοινά, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ
Οι περιπέτειες του Κύκλωπα Πολύφημου: από τον Όμηρο στον
Άγγλο Ρομαντικό Ποιητή Percy Bysshe Shelley
Η μορφή του Κύκλωπα Πολύφημου, γνωστή σε όλους μας από την «Κυκλώπεια » ραψωδία της ομηρικής Οδύσσειας, έγινε προσφιλές θέμα πραγμάτευσης από την ελληνική, λατινική, και αργότερα ευρωπαϊκή λογοτεχνική και καλλιτεχνική παραγωγή. Από τον Βιργίλιο και τον Ευριπίδη έως τον Θεόκριτο και τον Οβίδιο, ο τερατόμορφος μονόφθαλμος γιος του Ποσειδώνα μετασχηματίζεται και προσαρμόζεται στους εκάστοτε ποιητικούς στόχους. Η εισήγηση θα εστιάσει στον τρόπο με τον οποίο ο P.B. Shelley (1792-1822) σκιαγραφεί τη μορφή του Πολύφημου στη μετάφραση του Ευριπίδειου σατυρικού δράματος Κύκλωψ. Υποστηρίζεται ότι ο Κύκλωπας του Shelley αντλεί από το ομηρικό πρότυπο αλλά και αποστασιοποιείται από αυτό, συνδυάζει δημιουργικά τις διαφορετικές εκδοχές του μύθου του Πολύφημου και, κυρίως, αναδεικνύει πτυχές της φιλοσοφίας του ίδιου του Άγγλου ποιητή.
Συντονίζει
Τιτίκα Δημητρούλια, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ